CANTICO
DE METTA
“Metta” é uma palavra Pali que significa amor/bondade. Cantar “Metta” é irradiar amor/bondade para todos os seres: que todos possam estar em paz e felizes. Imee Ooi canta em pali com muita beleza. Cantar “Metta” pacifica, revigora, enche de alegria e é um grande fator de cura para o mundo ─ atravessando-o com ondas de amor. Verdadeiramente, que todos os seres possam ser felizes. Que possam todos viver sempre em paz e harmonia.
ABAIXO A TRADUÇÃO
O Cântico De Metta
The Chant Of Metta
Aham avero homi
Que eu possa me libertar da inimizade e do perigo
May I be free from enmity and danger
abyapajjho homi
que eu possar me libertar do sofrimento mental
May I be free from mental suffering
anigha homi
que eu possa me libertar do sofrimento físico
May I be free from physical suffering
sukhi - attanam pariharami
que eu possa cuidar de mim mesmo com felicidade
May I take care of myself happily
Mama matapitu
que meus pais
May my parents
ajariya ja nyaridimitta ja
professores, parentes e amigos
teacher relatives and friends
sabrahma - jarino ja
queridos seguidores do Dharma
fellow Dhamma farers
avera hontu
sejam libertados da inimizade e do perigo
be free from enmity and danger
abyapajjha hontu
sejam libertados do sofrimento mental
be free from mental suffering
anigha hontu
sejam libertados do sofrimento físico
be free from physical suffering
sukhi - attanam pariharantu
que eles possam tomar conta de si mesmos com felicidade
may they take care of themselves happily
Imasumem arame sabbe yogino
que todos os meditadores deste feudo
May all meditators in this compound
avera hontu
sejam libertados da inimizade e do perigo
be free from enmity and danger
abyapajjha hontu
sejam libertados do sofrimento mental
be free from mental suffering
anigha hontu
sejam libertados do sofrimento físico
be free from physical suffering
sukhi - attanam pariharantu
que eles possam tomar conta de si mesmos com felicidade
May they take care of themselves happily
Imasumem arame sabbe bhikkhu
que todos os monges deste feudo
May all monks in this compound
samanera ja
monges iniciantes
novice monks
upasaka - upasikaya ja
discípulos homens e mulheres
laymen and laywomen disciples
avera hontu
sejam libertados da inimizade e do perigo
be free from enmity and danger
abyapajjha hontu
sejam libertados do sofrimento mental
be free from mental suffering
anigha hontu
sejam libertados do sofrimento físico
be free from physical suffering
sukhi - attanam pariharantu
que eles possam tomar conta de si mesmos com felicidade
May they take care of themselves happily
Amhakam jatubajaya - dayada
que todos os doadores das quatro providências: vestimenta, comida, remédios e abrigo
May our donors of the four supports: clothing, food, medicine and lodging
avera hontu
sejam libertados da inimizade e do perigo
be free from enmity and danger
abyapajjha hontu
sejam libertados do sofrimento mental
be free from mental suffering
anigha hontu
sejam libertados do sofrimento físico
be free from physical suffering
sukhi - attanam pariharantu
que eles possam tomar conta de si mesmos com felicidade
May they take care of themselves happily
Amhakam arakkha devata
que nossos deuses guardiões
May our guardian devas
Imasumem vihare
neste monastério
in this monastery
Imasumem avase
nesta casa
in this dwelling
Imasumem arame
neste feudo
in this compound
arakkha devata
que os deuses guardiões
May the guardian devas
avera hontu
sejam libertados da inimizade e do perigo
be free from enmity and danger
abyapajjha hontu
sejam libertados do sofrimento mental
be free from mental suffering
anigha hontu
sejam libertados do sofrimento físico
be free from physical suffering
sukhi - attanam pariharantu
que eles possam tomar conta de si mesmos com felicidade
may they take care of themselves happily
Sabbe satta
que todos os seres
May all beings
sabbe pana
todas as coisas que respiram
all breathing things
sabbe bhutta
todas as criaturas
all creatures
sabbe puggala
todos os indivíduos
all individuals (all beings)
sabbe attabhava - pariyapanna
todos os seres com mente e corpo
all personalities (all beings with mind and body)
sabbe itthoyo
que todas as mulheres
may all females
sabbe purisa
que todos os homens
all males
sabbe ariya
que todos os santos
all noble ones (saints)
sabbe anariya
que todos aqueles que almejam a santidade
all worldlings (those yet to attain sainthood)
sabbe deva
que todos os deuses
all devas (deities)
sabbe manussa
que todos os humanos
all humans
sabbe vinipatika
que todos aqueles nos quatro reinos miseráveis
all those in the four woeful planes
avera hontu
sejam libertados da inimizade e do perigo
be free from enmity and dangers
abyapajjha hontu
sejam libertados do sofrimento mental
be free from mental suffering
anigha hontu
sejam libertados do sofrimento físico
be free from physical suffering
sukhi - attanam pariharantu
que eles possam tomar conta de si mesmos com felicidade
may they take care of themselves happily
Dukkha mujjantu
que todos os seres possam se libertar do sofrimento
May all being be free from suffering
Yattha-laddha-sampattito mavigajjhantu
que o que quer que eles tenham ganhado não seja perdido
May whatever they have gained not be lost
Kammassaka
todos os seres são donos de seu próprio karma
All beings are owners of their own Kamma
Purathimaya disaya
na direção leste
in the eastern direction
pajjhimaya disaya
na direção oeste
in the western direction
uttara disaya
na direção norte
in the northern direction
dekkhinaya disaya
na direção sul
in the southern direction
purathimaya anudisaya
na direção sudeste
in the southeast direction
pajjhimaya anudisaya
na direção noroeste
in the northwest direction
uttaraya anudisaya
na direção nordeste
in the northeast direction
dekkhinaya anudisaya
na direção sudoeste
in the southwest direction
hetthimaya disaya
na direção para baixo
in the direction below
uparimaya disaya
na direção para cima
in the direction above
Sabbe satta
que todos os seres
May all beings
sabbe pana
todas as coisas que respiram
all breathing things
sabbe bhutta
todas as criaturas
all creatures
sabbe puggala
todos os indivíduos
all individuals (all beings)
sabbe attabhava - pariyapanna
todas os seres com mente e corpo
all personalities (all beings with mind and body)
sabbe itthoyo
que todas as mulheres
may all females
sabbe purisa
que todos os homens
all males
sabbe ariya
que todos os santos
all noble ones (saints)
sabbe anariya
que todos aqueles que almejam a santidade
(those yet to attain sainthood)
sabbe deva
que todos os deuses
all devas (deities)
sabbe manussa
que todos os humanos
all humans
sabbe vinipatika
que todos aqueles nos quatro reinos miseráveis
all those in the 4 woeful planes
avera hontu
sejam libertados da inimizade e do perigo
be free from enmity and dangers
abyapajjha hontu
sejam libertados do sofrimento mental
be free from mental suffering
anigha hontu
sejam libertados do sofrimento físico
be free from physical suffering
sukhi - attanam pariharantu
que eles possam tomar conta de si mesmos com felicidade
may they take care of themselves happily
Dukkha mujjantu
que todos os seres possam se libertar do sofrimento
May all beings be free from suffering
Yattha-laddha-sampattito mavigajjhantu
que o que quer que tenham ganho, não seja perdido
May whatever they have gained not be lost
Kammassaka
todos os seres são donos de seu próprio karma
All beings are owners of their own kamma
Uddham yava bhavagga ja
desde o mais alto plano de existência
As far as the highest plane of existence
adho yava avijjito
até o plano mais baixo
to as far down as the lowest plane
samanta jakkavalesu
em todo o universo
in the entire universe
ye satta pathavijara
quaisquer seres que se movam pela terra
whatever beings that move on earth
abyapajjha nivera ja
sejam libertados do sofrimento físico e da inimizade
may they are free of mental suffering and enmity
nidukkha ja nupaddava
e do sofrimento físico e do perigo
and from physical suffering and danger
Uddham yava bhavagga ja
desde o mais alto plano de existência
As far as the highest plane of existence
adho yava avijjito
até o plano mais baixo
to as far down as the lowest plane
samanta jakkavalesu
em todo o universo
in the entire universe
ye satta udakejara
quaisquer seres que se movam pela água
whatever beings that move on water
abyapajjha nivera ja
que eles possam se libertar do sofrimento mental e da inimizade
may they are free of mental suffering and enmity
nidukkha ja nupaddava
e do sofrimento físico e do perigo
and from physical suffering and danger
Uddham yava bhavagga ja
desde o mais alto plano de existência
As far as the highest plane of existence
adho yava avijjito
até o plano mais baixo
to as far down as the lowest plane
samanta jakkavalesu
em todo o universo
in the entire universe
ye satta akasejara
quaisquer seres que se movam pelo ar
whatever beings that move in air
abyapajjha nivera ja
que eles possam ser libertados do sofrimento mental e da inimizade
may they are free of mental suffering and enmity
nidukkha ja nupaddava
e do sofrimento físico e do perigo.
and from physical suffering and danger.
http://www.samsara.blog.br/
http://www.buddhanet.net/
Nenhum comentário:
Postar um comentário