terça-feira, setembro 25, 2012

Cântico de Metta


CANTICO DE METTA

“Metta” é uma palavra Pali que significa amor/bondade. Cantar “Metta” é irradiar amor/bondade para todos os seres: que todos possam estar em paz e felizes. Imee Ooi canta em pali com muita beleza. Cantar “Metta” pacifica, revigora, enche de alegria e é um grande fator de cura para o mundo  atravessando-o com ondas de amor. Verdadeiramente, que todos os seres possam ser felizes. Que possam todos viver sempre em paz e harmonia.







ABAIXO  A TRADUÇÃO

O Cântico De Metta
The Chant Of Metta

Aham avero homi
Que eu possa me libertar da inimizade e do perigo
May I be free from enmity and danger

abyapajjho homi
que eu possar me libertar do sofrimento mental
May I be free from mental suffering


anigha homi
que eu possa me libertar do sofrimento físico
May I be free from physical suffering


sukhi - attanam pariharami
que eu possa cuidar de mim mesmo com felicidade
May I take care of myself happily

Mama matapitu

que meus pais
May my parents


ajariya ja nyaridimitta ja
professores, parentes e amigos
teacher relatives and friends


sabrahma - jarino ja
queridos seguidores do Dharma
fellow Dhamma farers


avera hontu
sejam libertados da inimizade e do perigo
be free from enmity and danger


abyapajjha hontu
sejam libertados do sofrimento mental
be free from mental suffering


anigha hontu
sejam libertados do sofrimento físico
be free from physical suffering

sukhi - attanam pariharantu
que eles possam tomar conta de si mesmos com felicidade
may they take care of themselves happily

Imasumem arame sabbe yogino
que todos os meditadores deste feudo
May all meditators in this compound


avera hontu
sejam libertados da inimizade e do perigo
be free from enmity and danger


abyapajjha hontu
sejam libertados do sofrimento mental
be free from mental suffering


anigha hontu
sejam libertados do sofrimento físico
be free from physical suffering


sukhi - attanam pariharantu
que eles possam tomar conta de si mesmos com felicidade
May they take care of themselves happily

Imasumem arame sabbe bhikkhu
que todos os monges deste feudo
May all monks in this compound

samanera ja
monges iniciantes
novice monks

upasaka - upasikaya ja
discípulos homens e mulheres
laymen and laywomen disciples


avera hontu
sejam libertados da inimizade e do perigo
be free from enmity and danger

abyapajjha hontu
sejam libertados do sofrimento mental
be free from mental suffering

anigha hontu
sejam libertados do sofrimento físico
be free from physical suffering


sukhi - attanam pariharantu
que eles possam tomar conta de si mesmos com felicidade
May they take care of themselves happily


Amhakam jatubajaya - dayada
que todos os doadores das quatro providências: vestimenta, comida, remédios e abrigo
May our donors of the four supports: clothing, food, medicine and lodging

avera hontu
sejam libertados da inimizade e do perigo
be free from enmity and danger


abyapajjha hontu
sejam libertados do sofrimento mental
be free from mental suffering

anigha hontu
sejam libertados do sofrimento físico
be free from physical suffering


sukhi - attanam pariharantu
que eles possam tomar conta de si mesmos com felicidade
May they take care of themselves happily

Amhakam arakkha devata
que nossos deuses guardiões
May our guardian devas


Imasumem vihare
neste monastério
in this monastery


Imasumem avase
nesta casa
in this dwelling


Imasumem arame
neste feudo
in this compound


arakkha devata
que os deuses guardiões
May the guardian devas


avera hontu
sejam libertados da inimizade e do perigo
be free from enmity and danger


abyapajjha hontu
sejam libertados do sofrimento mental
be free from mental suffering

anigha hontu
sejam libertados do sofrimento físico
be free from physical suffering

sukhi - attanam pariharantu
que eles possam tomar conta de si mesmos com felicidade
may they take care of themselves happily

Sabbe satta
que todos os seres
May all beings


sabbe pana
todas as coisas que respiram
all breathing things


sabbe bhutta
todas as criaturas
all creatures


sabbe puggala
todos os indivíduos
all individuals (all beings)

sabbe attabhava - pariyapanna
todos os seres com mente e corpo
all personalities (all beings with mind and body)

sabbe itthoyo
que todas as mulheres
may all females


sabbe purisa
que todos os homens
all males


sabbe ariya
que todos os santos
all noble ones (saints)


sabbe anariya
que todos aqueles que almejam a santidade
all worldlings (those yet to attain sainthood)

sabbe deva
que todos os deuses
all devas (deities)


sabbe manussa
que todos os humanos
all humans

sabbe vinipatika
que todos aqueles nos quatro reinos miseráveis
all those in the four woeful planes

avera hontu
sejam libertados da inimizade e do perigo
be free from enmity and dangers


abyapajjha hontu
sejam libertados do sofrimento mental
be free from mental suffering

anigha hontu
sejam libertados do sofrimento físico
be free from physical suffering

sukhi - attanam pariharantu
que eles possam tomar conta de si mesmos com felicidade
may they take care of themselves happily

Dukkha mujjantu
que todos os seres possam se libertar do sofrimento
May all being be free from suffering


Yattha-laddha-sampattito mavigajjhantu
que o que quer que eles tenham ganhado não seja perdido
May whatever they have gained not be lost


Kammassaka
todos os seres são donos de seu próprio karma
All beings are owners of their own Kamma

Purathimaya disaya
na direção leste
in the eastern direction

pajjhimaya disaya
na direção oeste
in the western direction

uttara disaya
na direção norte
in the northern direction

dekkhinaya disaya
na direção sul
in the southern direction

purathimaya anudisaya
na direção sudeste
in the southeast direction

pajjhimaya anudisaya
na direção noroeste
in the northwest direction

uttaraya anudisaya
na direção nordeste
in the northeast direction

dekkhinaya anudisaya
na direção sudoeste
in the southwest direction


hetthimaya disaya
na direção para baixo
in the direction below


uparimaya disaya
na direção para cima
in the direction above

Sabbe satta
que todos os seres
May all beings

sabbe pana
todas as coisas que respiram
all breathing things

sabbe bhutta
todas as criaturas
all creatures


sabbe puggala
todos os indivíduos
all individuals (all beings)


sabbe attabhava - pariyapanna
todas os seres com mente e corpo
all personalities (all beings with mind and body)


sabbe itthoyo
que todas as mulheres
may all females


sabbe purisa
que todos os homens
all males


sabbe ariya
que todos os santos
all noble ones (saints)


sabbe anariya
que todos aqueles que almejam a santidade
(those yet to attain sainthood)

sabbe deva
que todos os deuses
all devas (deities)

sabbe manussa
que todos os humanos
all humans


sabbe vinipatika
que todos aqueles nos quatro reinos miseráveis
all those in the 4 woeful planes

avera hontu
sejam libertados da inimizade e do perigo
be free from enmity and dangers

abyapajjha hontu
sejam libertados do sofrimento mental
be free from mental suffering

anigha hontu
sejam libertados do sofrimento físico
be free from physical suffering


sukhi - attanam pariharantu
que eles possam tomar conta de si mesmos com felicidade
may they take care of themselves happily

Dukkha mujjantu
que todos os seres possam se libertar do sofrimento
May all beings be free from suffering


Yattha-laddha-sampattito mavigajjhantu
que o que quer que tenham ganho, não seja perdido
May whatever they have gained not be lost

Kammassaka
todos os seres são donos de seu próprio karma
All beings are owners of their own kamma


Uddham yava bhavagga ja
desde o mais alto plano de existência
As far as the highest plane of existence

adho yava avijjito
até o plano mais baixo
to as far down as the lowest plane

samanta jakkavalesu
em todo o universo
in the entire universe


ye satta pathavijara
quaisquer seres que se movam pela terra
whatever beings that move on earth


abyapajjha nivera ja
sejam libertados do sofrimento físico e da inimizade
may they are free of mental suffering and enmity

nidukkha ja nupaddava
e do sofrimento físico e do perigo
and from physical suffering and danger

Uddham yava bhavagga ja
desde o mais alto plano de existência
As far as the highest plane of existence


adho yava avijjito

até o plano mais baixo
to as far down as the lowest plane

samanta jakkavalesu
em todo o universo
in the entire universe

ye satta udakejara
quaisquer seres que se movam pela água
whatever beings that move on water

abyapajjha nivera ja
que eles possam se libertar do sofrimento mental e da inimizade
may they are free of mental suffering and enmity


nidukkha ja nupaddava
e do sofrimento físico e do perigo
and from physical suffering and danger

Uddham yava bhavagga ja
desde o mais alto plano de existência
As far as the highest plane of existence

adho yava avijjito
até o plano mais baixo
to as far down as the lowest plane

samanta jakkavalesu
em todo o universo
in the entire universe


ye satta akasejara
quaisquer seres que se movam pelo ar
whatever beings that move in air

abyapajjha nivera ja
que eles possam ser libertados do sofrimento mental e da inimizade
may they are free of mental suffering and enmity

nidukkha ja nupaddava
e do sofrimento físico e do perigo.
and from physical suffering and danger.

http://www.samsara.blog.br/

http://www.buddhanet.net/

Nenhum comentário:

Postar um comentário